lundi 23 novembre 2009

Notre week-end / Our week-end

Alors déjà, vendredi en rentrant du lycée, après avoir travaillé toute l'après-midi pour prendre de l'avance et ne pas stresser en rentrant avec la fatigue du voyage et tout et tout, j'ai eu envie de me détendre. Quoi de mieux pour cela que de faire un gâteau... un gâteau mousseline que j'ai essayé pour la première fois. Quel succès ! Tout le monde a fait la grimace en disant "Oh, y'a du citron dedans..." (même ma mère, j'en avais laissé à Jean et emporté le reste). Ben oui, il y a un citron, tout un citron, zeste et jus. Alors forcément, ça sent un peu. Moi, j'ai adoré.
Well, Friday, coming home after school after working all afternoon to get everything done so that I could leave and come back home with no stress, after the fatigue of the trip and everything, I felt like doing something to relax. What better way to do so than baking... a mousseline cake that I tried for the first time. What a success ! Everybody frowned and said "Oh, there's lemon in it..." (even my mother, because I had left some for Jean and taken the rest). Well yes, there's lemon in it, a whole lemon even, juice and peel, so it can be felt. I loved it.En octobre déjà, je n'avais pas pu aller chez mes parents et ma soeur pour fêter l'anniversaire de mon neveu. Jean qui avait un match les avait emmenées, et ils s'étaient arrêtés à Molsheim en chemin, car c'est la ville d'où est originaire mon beau-père, et ils ont visité la ville et fait des photos de l'ancienne maison de famille (je ne les ai pas trouvées, mais Jean doit les avoir quelque part). Accessoirement il y avait aussi un manège, pour la plus grande joie des filles.
In October, I couldn't go to my parents and my sister to celebrate my nephew's birthday. Jean, who had a match in the neighbourhood, took them and on the way they stopped in Molsheim because it's the town my FIL comes from, and they visited the town and made pictures of the family house (I couldn't find them, they must be somewhere in Jean's files). Well it turns out there was also a merry-go-round, to their greatest happiness.
Donc nous, nous nous sommes arrêtées à Haguenau. C'est la ville où je suis allée au lycée, où j'étais interne, et où j'ai fait mes débuts officiels en tant que prof certifiée débutante. Retourner enseigner dans le lycée où l'on était élève, quelle joie ! A l'époque, il y avait déjà eu beaucoup de changements. Le bâtiment principal était quand même très vieux, et le LEP avait déménagé dans les anciennes casernes de l'autre côté de la rivière. Nous étions donc beaucoup dans leurs anciens bâtiments. C'était très agréable, et j'en ai beaucoup de bons souvenirs. Je savais qu'il y avait eu d'énormes restructurations et reconstructions, comme dans notre lycée, donc je m'attendais à des changements. Mais quand même, de retrouver ça :
So we stopped in Haguenau. It's the city where I went to highschool, where I was in boarding-school, and where I made my official debuts as a certified teacher. Going back to teach in the school that you attended, what a joy ! I loved it there. There had already been a lot of changes then. The main building was rather old, and the technical school had moved in the former military barracks on the other side of the river. We were a lot in their former buildings. It was very nice, and I have a lot of good memories there. I knew that there had been a lot of restructurations, and remodeling, just like in our school now, so I expected the changes. But still, to find this :
Un terrain vague, avec les trois quarts des bâtiments démolis, un endroit entouré de grillages et laissé à l'abandon...
A wasteland with most of the buildings torn down, a place surrounded by fences and abandonned...

Et là où il y avait les anciens bâtiments, un truc en verre et en fer, avec des allures de prison...
And where the former main building stood, now there's a steel and wooden thing that looks like a prison...
Les temps changent, c'est vrai. Il faut l'accepter. Donc nous sommes allées nous ballader dans la ville
Times are changing, it's true, you gotta roll with it. So we went to take a walk in town



Mais malgré tout, je n'arrive pas encore à m'y faire, à cette silhouette insolite dans le lointain... et l'internat, il n'en reste rien du tout. Démoli, et dessus ils ont reconstruit un cube. Je suis peut-être trop nostalgique, ou alors je ne fais pas d'effort pour aimer l'architecture moderne, mais je n'aime pas vraiment...
Well, I still can't get over this new building that I see from afar... and the boarding school, nothing is left of it. Torn down, and they rebuilt a cube on it. Maybe I'm too nostalgic, or I really don't make any efforts to like modern architecture, but I don't really like it...
Bon, après le quart d'heure nostalgique et une halte pour manger des frites, nous sommes allées chez mes parents. Avant cela, encore une petite halte pour "présenter" leur arrière grand-mère à mes filles...
Well, after the nostalgia and a stop at a restaurant to have fries, we went to my parents' place. Before this, another stop to "introduce" their great-grand-mother to the girls...
Elle repose ici aux côtés de son mari qu'elle avait perdu très tôt, et que je n'ai jamais connu. Elle était la seule grand'mère que j'avais et que j'aie jamais connue. C'était la mère de mon père.

J'ai un vague souvenir d'enfance d'une chambre d'hôpital lorsque j'étais très petite et que nous avions rendu visite à la mère de ma mère, qui avait un cancer du sein - et qui est morte assez rapidement. Son cancer était très avancé, car elle ne voulait pas montrer sa poitrine au médecin.

She rests here besides her husband that she had lost rather early, and whom I have never known. She was the only grand parent that I had and that I ever knew. She was my father's mother.

I have a vague childhood memory of a hospital room, when I was very little and we visited my mother's mother who had breast cancer - and who died rather quickly of it. Her cancer had progressed very rapidly because she never went to the doctor, she didn't want to show her chest.


A côté du cimetière, un pré avec des poneys, des chevaux... déjà de mon temps, j'allais rendre visite à leurs prédecesseurs, j'allais escalader la grille et je passais du temps avec eux. Il y en a même un qui m'a marché sur le pied un jour, aïe !!
Puis j'ai découvert que j'étais allergique, une tragédie. J'aurais vraiment beaucoup aimé faire du cheval.
Next to the cemetery, a field with ponies and horses... already in my days, I went to see their predecessors, I climbed over the fence and spent time with them. One of them even stepped on my toes once, ouch !!!
Then I found out I am allergic, and it was a real tragedy for me. I really would have loved horseriding.
En attendant ce sont les filles qui sont allées faire coucou. Elles étaient ravies.
In the meantime, it's the girls who went to say hello. They were delighted.
C'était un super week-end, si l'on ne compte pas la fatigue du trajet. Les relations entre mes parents et moi n'étaient pas au beau fixe ces dernières années, mais les choses reviennent dans l'ordre petit à petit. Il faut toujours garder espoir : même les gens qui crient le plus fort qu'ils ne changeront jamais ne peuvent jamais savoir comment ils évolueront, et une porte ouverte à l'acceptation du changement est toujours possible. En tout cas je suis contente de pouvoir dire que je suis contente d'être allée voir mes parents.
It was a great week-end, excepted for the long drive there and back. The relationships between me and my parents had not been on the bright side these past years, but things are getting back to normal. Always keep hope : even those who shout out on the top of every roof that they will never change can never know what's in store for them, and an open door to accepting the change is always possible. At all events, I'm happy to say that I'm happy I went to my parents'.

1 commentaire:

Dana and Daisy a dit…

your commentary about your relationship to your parents gives me hope!

Blessings to you and your family!
Dana