mercredi 25 juillet 2007

Les choses vont leur train

Le désherbage a bien avancé, nous sommes parfois interrompus par de la pluie, mais on a de quoi s'occuper à l'intérieur. Au jardin, tout est magnifique, avec le temps qu'il fait, forcément ! presque tous les massifs ont été désherbés, ratissés, il manque la partie côté gazon devant la maison où je finirai d'étaler le gravier, et la fameuse bordure pleine de mauvaises herbes, que j'ai commencée par-ci, par-là - j'y ai dégagé un endroit où transplanter un cosmos que j'ai trouvé dans le gravier de l'entrée - mais je ne suis pas sortie hier, j'espère que les limaces ne l'ont pas mangé, elles ont déjà fait la peau à un tournesol en le rongeant au pied de la tige (c'est Jean qui a travaillé hier et qui me l'a dit, en m'assurant qu'il n'y était pour rien !)
Weeding goes along great, more often than not we're interrupted by the rain, but we also have a lot to do inside the house. In the garden, everything is beautiful, well the weather we have this year allows it ! almost all the flowerbeds are now weeded and raked, there's just that part left, which is near the lawn and I must get the gravel mulching done, and the "jungle" along the road but I had already started here and there ; I transplanted a cosmos plant I found in the gravel near the entrance, but I hope it's still there and the slugs didn't feast on it, the way they did with a sunflower that they killed by eating off the foot of the stem (Jean worked outside yesterday and he told me - assuring me that he had nothing to do with it !
Adieu, petit tournesol, c'est vraiment dommage...
Farewell, little sunflower, it's really a pity...

On a reçu la visite d'amis de Marseille, qui reviennent jeudi donc je ne pourrai pas aller au patch (je voulais y aller l'après-midi) aujourd'hui on va chez papy et mamie, à Didenheim (et j'en profiterai pour aller à Cernay chez Emmaüs !), mardi on va chez mes parents à Reipertswiller (quelque chose comme 200 km) pour fêter leur 60 ans, entre temps il faut aller chez le coiffeur (les filles aussi...) je crois que dans les deux semaines à venir je me prendrai ce week-end toute seule dont je rêve depuis longtemps, je voudrais bien aller dans les Vosges et visiter le jardin de Berchigranges !
Some friends from Marseille came over yesterday, they'll come back on Thursday so I can't go to my quilting club (I wanted to go in the afternoon), today we're going to the grandparents' in Didenheim (I'll go to Cernay, to Emmaüs (Goodwill) ! Yeay !), on Tuesday we'll go to my parents' in Reipertswiller (about 200 km away) for their 60th birthday celebration and before that I have to go to have a haircut, and so do the girls...I think that in the coming two weeks I'll take that week-end alone, that I've been dreaming of for a long time, I would very much like to go to the Vosges area and visit the Garden of Berchigranges !

Entre tout ça on a fait beaucoup de cuisine : le samedi on va au marché, et on prépare tout pour n'avoir qu'à réchauffer, accomoder ou ouvrir le tupperware et jeter dans la poêle : une soupe pour les soirs où on veut manger léger, des pommes de terre vapeur pour être pelées, grillées, ou tout ce qu'on veut, de la salade coupée en lanières, ça se garde deux à trois jours, quelques courgettes, blancs de poireaux et céleri boule en rondelles, une purée avec tout le reste - patates, carottes, céleri et oignons - (j'ai étalé ça sur trois jours...) Hier matin, comme il faisait moche et que j'avais fait toutes mes tâches à 9h00, j'ai fait une crème vanille et une mousse au chocolat. Les filles m'ont aidé, elles étaient ravies - moi parfois un peu moins, mais je ne veux surtout pas décourager leur bonne volonté ! - et ça a été une bonne surprise pour Jean au réveil. Et quel plaisir de manger de bons petits plats faits maison !!

In between all that we did a lot of cooking : on Saturdays we go to the market, and we prepare everything so it's ready to use : vegetable soup for the light dinners, steamed potatoes that'll be ready to be peeled, fried, just heated, or whatever we fancy, salad well washed and cut in "ribbons" that can be kept two or three days in the fridge, some zucchinis, celery and leek cut in slices, and what was left was thrown in a puree - potatoes, celery, carrots and onions - (I did all this over three days...) Yesterday morning, as the weather was bad and I had done all my routines and chores by 9:00 I made vanilla cream and a chocolate mousse ; the girls helped me, they were pleased, - I was less on many occasions, but I don't want to undermine their good will - and it was a good surprise for Jean when he woke up ! And what a delight to eat good home-made cooking !

Dans la soirée, j'ai pu m'asseoir et faire ce dont je rêvais depuis longtemps... coudre ! Il y a eu la visite, puis le reste du temps les filles ont été collées à moi. Elles ne me lâchaient pas d'une semelle, et comme le soir elles étaient fatiguées ça chouinait pas mal, elles se chamaillaient, et j'avais la tête comme une citrouille... et je me sentais LASSE... donc on les a mises tôt au lit et une fois n'est pas coutume, elles n'ont pas eu leur histoire du soir, juste un câlin, un bisou, et à partir de 21h30 j'ai pu me délasser et travailler sur ce petit sac pour Elise

In the evening I could sit down and do what I had dreamed of for a long time : sew ! We had our friends over, then the rest of the time the girls were breathing down my neck EVERY SINGLE MINUTE - by the evening they were pretty worn out and did a lot of whining, and bickering, and my head felt like it was the size of a pumpkin... and I felt WEARY... so we put them early to bed and for once, they didn't get their bedtime story, just a hug and a kiss and from 9:30 on I could relax and work on this little bag for EliseIl est coupé dans un vieux blue-jean de Jean, Elise a choisi ses motifs que j'ai thermocollés et hier j'ai fait une surpiqûre avec du fil à broder pour consolider les appliqués, cousu le fond et coupé les anses. Et qui ne s'est pas pointé à 22h30, les yeux brillants et le sourire jusqu'aux oreilles, pour venir voir ce que je fais ? Elise !! D'autant plus ravie que le travail sur ce sac avait été interrompu pour cause de mauvais comportement - je dirais même de crise d'adolescence précoce particulièrement casse-pieds, eh oui, à 5 ans, les enfants d'aujourd'hui sont éveillés n'est-ce pas ?

It's cut out of one of my husband's old blue-jeans, Elise chose the motifs she liked and I fusible-appliquéed them ; yesterday I outlined them with embroidery floss, sewed the bottom and prepared the handles. And who did I see come down the stairs to join me and see what I was doing, at 10:30 ? Yes that's right, Elise ! All the happier than I had interrupted the making of the bag two months ago due to bad behavior - I would go as far as to say "particularly painful precocious teenage years crisis", yes at the age of 5, children nowadays are sharp, aren't they ?

J'ai aussi cousu le fond de ce lapin, une expérience pour recycler une gigoteuse en polaire des filles ; comme c'est plutôt pas mal, j'en ferai d'autres - j'ai encore de quoi en faire une dizaine ! Bien sûr ils auront des yeux !

I also stitched close the bottom of this little bunny, it was an experiment to recycle an old polar-fleece sleeping(thing = the kind of zipped bag babies sleep in in order not to be covered with a blanket) of the girls, and as it turned out rather well, I have enough left to make a dozen bunnies ! of course they'll have eyes !

En parlant de lapins, on a fait faire connaissance de Popotte à nos deux cochons d'Inde

Speaking of bunnies, we introduced Popotte to our two guinea pigsLe résultat est mitigé : sur la photo, on peut voir Biscotte Junior (tête brune) tenter d'échapper au lapin en grimpant sur Shampooing lui-même réfugié dans un coin de la cage.

The result was not so good : in the picture, you can see Cracker Jr (brown-headed) trying to escape from the bunny by climbing on Shampoo, himself all hunched up in a corner of the cage.